Bei google.com in den USA bin ich mit meinem Video Seokanzler geworden. Nur leider interssiert das niemanden, ist aber trotzdem schön. :-)
seokanzler – die Keyword-Domains (EMD) bei google.at
Die Frage, die sich in letzter Zeit bei SEO-Wettbewerben immer wieder stellt ist, wie schneiden die Exact Match Domains (EMD) im Ranking ab. Früher galt die exakte Übereinstimmung des Domainnamens mit dem Suchbegriff als Ranking-Vorteil bei der Google-Suche. Nach dem EMD-Update soll es möglicherweise sogar kontraproduktiv sein können.
Wer wissen will, wo die Keyword-Domains bei google.at gerade stehen, der findet hier die entsprechende Übersicht. Alle seokanzler Keyword-Domains bei google.at auf einen Blick.
Die Positionen der seokanzler-EMDs (google.at) am 22. November 2013 um 22:00 Uhr:
2 | ⇗ www.seokanzler.at/ von Bernhard Angeler |
6.1 | ⇗ www.seokanzler.at/ |
6.2 | ⇗ www.seokanzler.at/ |
6.4 | ⇗ www.seokanzler.at/ |
48 | ⇗ www.seokanzler.org/ |
151 | ⇗ www.seokanzler.ch/ |
152 | ⇗ www.seokanzler.net/der-seo-contest-von-oliver-hauser-und-fabian-rossbacher/ |
233 | ⇗ www.seokanzler.biz/ von Viktor Schitow |
8 Treffer |
Ein Ständchen für den Seokanzler
Ja, nur noch wenige Stunden, dann geht die erste Seokanzler-Etappe zu Ende. Aus diesem Anlaß bringe ich hier dem Seokanzler ein kleines Ständchen. :-)
Viel Spaß!
seokanzler – die Ranking-Seiten
Auch dieses Mal gibt es einige Ranking-Monitore.
Die Positionen der seokanzler-Rankingseiten am 16. Oktober 2013 um 18:00 Uhr:
1 | ⇗ www.dynapso.de/seokanzler/ |
34 | ⇗ www.suchmaschinenmonitor.de/seokanzler |
62 | ⇗ www.hbgf.de/ |
155 | ⇗ gerech.net/seokanzler-at/ von Ingo Henze |
4 Treffer |
Der Seokanzler international
Der seokanzler wurde von einer Katze gefressen!
So klingt es auf Deutsch:
Die Aussprache ist gut, wie ich finde, fast melodisch, würde ich sagen.
Auf Englisch (The seokanzler was eaten by a cat!) hört sich das erwartungsgemäß so an:
Auch hier ist an der Aussprache nichts zu bemängeln.
Recht ordentlich, aber unspektakulär, hört sich die italienische (Il seokanzler è stato mangiato da un gatto!) und portugiesische (O seokanzler foi comido por um gato!) Übersetzung an:
Schon interessanter wird es bei Französisch (Le seokanzler a été mangé par un chat!), da bekommt der Seokanzler diesen französischen Charme :-)
Auch etwas exotischer für deutsche Ohren kommen Norwegisch (Den seokanzler ble spist av en katt!) und Russisch (Seokanzler был съеден кошкой!) daher:
Richtig schön ausländisch klingen für mich Türkisch (Seokanzler bir kedi tarafından yemiş oldu!) und Ungarisch (A seokanzler felfalta egy macska!)
Interessant wird es mit dem Seokanzler dann außerhalb von Europa. So wird das Wort Seokanzler auf Arabisch (كانت تؤكل في seokanzler من قبل قط!) z.B. nur buchstabiert:
Auch die japanische (seokanzlerは猫に食べられました!) Aussprache klingt mir eher wie eine Lautzerlegung:
Bei koreanisch (seokanzler은 고양이가 먹게되었습니다!) hört sich der ganze Satz wie ein Reim an, praktisch eine Mini-Gedicht:
Auf Chinesisch (seokanzler被猫吃掉!) ist das Suchwort wieder in Laute zerlegt:
Abschließend hätte ich da noch eine Frage:
Wer kann sie beantworten? :-)