Der Seokanzler international

Katze: Hmmm, lecker SEO Kanzler

Seokanzler von Katze gefressen

Schon fast eine gute Tradition bei SEO-Wettbewerben sind meine Audio-Schnipsel. Diesmal habe ich nicht nur das Wort selbst von Google-Translate vorlesen lassen, sondern einen kurzen Satz:

Der seokanzler wurde von einer Katze gefressen!

So klingt es auf Deutsch:

Die Aussprache ist gut, wie ich finde, fast melodisch, würde ich sagen.

Auf Englisch (The seokanzler was eaten by a cat!) hört sich das erwartungsgemäß so an:

Auch hier ist an der Aussprache nichts zu bemängeln.

Recht ordentlich, aber unspektakulär, hört sich die italienische (Il seokanzler è stato mangiato da un gatto!) und portugiesische (O seokanzler foi comido por um gato!) Übersetzung an:

Schon interessanter wird es bei Französisch (Le seokanzler a été mangé par un chat!), da bekommt der Seokanzler diesen französischen Charme :-)

Auch etwas exotischer für deutsche Ohren kommen Norwegisch (Den seokanzler ble spist av en katt!) und Russisch (Seokanzler был съеден кошкой!) daher:

Richtig schön ausländisch klingen für mich Türkisch (Seokanzler bir kedi tarafından yemiş oldu!) und Ungarisch (A seokanzler felfalta egy macska!)

Interessant wird es mit dem Seokanzler dann außerhalb von Europa. So wird das Wort Seokanzler auf Arabisch (كانت تؤكل في seokanzler من قبل قط!) z.B. nur buchstabiert:

Auch die japanische (seokanzlerは猫に食べられました!) Aussprache klingt mir eher wie eine Lautzerlegung:

Bei koreanisch (seokanzler은 고양이가 먹게되었습니다!) hört sich der ganze Satz wie ein Reim an, praktisch eine Mini-Gedicht:

Auf Chinesisch (seokanzler被猫吃掉!) ist das Suchwort wieder in Laute zerlegt:

Abschließend hätte ich da noch eine Frage:


Wer kann sie beantworten? :-)